在线首页|人才|供求|房产|汽车|网址|黄页|打折|物流|动漫|健康|建站|家居设为首页|访问旧版
您现在的位置:首页 >> 临沂本地 >> 专栏 >> 文化名家 >> 彭程 >> 音乐旁边 >> 正文

史上最搞笑的中国作品俄文翻译

2011-05-31 08:46:12 来源:临沂在线 作者:彭程    


\
《诗经》俄文版

 最近彭教授在格林卡音乐学院研究音乐,而且居然还遵照其学术副院长的吩咐,拿着副院长亲手递过来的笔,顺便“校对”了一些关于中国古代哲学的俄文文献(副院长是个哲学家)。说实话,几乎每本书中都有些错误或误解。小的比如关于老彭的偶像孔子他老人家“小时候做放牛娃和给人看仓库”——中国的书上一般是说他老人家曾做过管畜牧和管仓库的小官,而彼时孔子年已弱冠,孔鲤也已出生,做了父亲就不能算是小时候了吧(虽然孔子小时候也确实很“贱”,且“多能鄙事”);大的到一些哲学观点理解的问题,就比较复杂了。
      而且俄文音乐理论的书籍中也不乏该类实例,比如把冼星海叫做“洗”星海,把中国古代音乐理论十二律吕的阳律之一“无射(yi)”称为“无射(she)”等等,所以彭教授一怒之下曾把QQ签名改为两个音律:“阴夹钟,阳无射”,一度引来部分好友惊诧的询问。
    书中发现的所有错误,老彭都标出并改正,署上彭教授的大名,然后再还给图书馆,哈哈,以后借书的俄罗斯音乐家和哲学家们该有多崇拜老彭啊!
    目前最爆笑的要数《诗经》的翻译(研究中国哲学,四书五经什么的是必读的了),当然这个不能算是错误了。《诗经》收录的都是歌词,其实也就是诗歌作品。大家都知道这些东西的翻译难度,举一个例子,《关雎》:
    关关雎鸠
    在河之洲
    窈窕淑女
    君子好逑

  译为俄文后是这样的:
    Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,
    Селезень с уткой слетелись на остров речной... 
    Тихая, скромная, милая девушка ты,
    Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

彭教授按照俄文意思再翻译回来却是这样的:
    我听到了鸭子在河中鸣叫,
    公鸭和母鸭飞到河中小岛……
    温和朴实可爱的姑娘你,
    将是丈夫善良友爱的妻。

别笑!
    彭教授以一个学者所剩无几的尊严发誓——是很严肃地把俄文《关雎》译回中文的!
    老彭虽不是语言或翻译的专业人员,闲时靠教教钢琴度日,属于搞音乐的半文盲,但5年前就出版过俄文音乐理论著作,对于歌词的翻译也算偶有涉猎:2005年在莫斯科举办的卡巴列夫斯基国际音乐教育会议上演唱的中国歌曲《大海啊故乡》就是老彭译为俄文的,2006年莫斯科华人音乐家在俄罗斯电视台演唱的苏联歌曲《胜利节日》中文版也是老彭翻译的,后曾刊登在2008年某期的《词刊》上,自我感觉不比著名的歌词翻译家薛范老师的版本差(薛老师的版本在2009年出版,敬请专家们比较——仅限于《胜利节日》歌词啊,哈哈哈,人家薛老师译了恐怕已有上千首俄文歌了吧),前些年为了音乐术语词典的编撰,老彭还写过几篇关于俄文术语翻译的论文。还有,音乐教育家斯波所宾的墓志铭也是一首诗,老彭翻译的,刊登在中央音乐学院学报上。所以上面的翻译尽管不可能到信、达、雅的高标准,应该也是勉强可以“糊口”的。
    来什么雎啊鸠的在俄文中是真的无法表达了,不过这公鸭子母鸭子的也实在是太雷人了!关键是第二句:俩鸭子一公一母飞到岛子上之后居然加了省略号……这、这、这、这也太意味深长了吧!
说良心话,这个俄文稿翻译得真不错,甚至连韵脚都是按照中国古诗1、2、4的习惯来的(俄诗常见套韵、间韵等不同形式,比如普希金“十四行”的格律)。但是,《诗经》的含蓄与意境却已荡然无存,“乐而不淫,哀而不伤”更是想也别想了。刚才没讲,《关雎》的俄文名字如直译回来的话,叫做“会见适婚年龄的姑娘”,我的个天!

  老彭看的这个俄文《诗经》是1987年莫斯科出版的(向俄罗斯翻译家施图金致敬,真厉害!翻译《诗经》啊!),为表示严肃,具体信息抄录如下:«Шицзин. Книга песен и гимнов», Перевод с китайского А. ШТУКИНА, М.: ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, 1987.
    哪位无聊的翻译家有空把它都翻译回来,该多有趣啊!想干的可以找彭教授索要该书,免费提供PDF版!
     昨天在音乐学院旁边遇到一个中国朋友,很为老彭愤愤不平,他说:“用俄文玩哲学,简直是开玩笑!”呵呵,真的到处是玩笑。不过,他可能不知道这个乐趣在哪里,哈哈哈。
     其实还有更令人期待的,听说《易经》也译成俄文了,只不过老彭还没看到。“九四”!“臀无肤”!“其行次且”!哈哈,是怎么译的呢?
 

站内搜索

排行榜

排行榜

最新信息

看图知事

最新作品

版权/免责声明
Ⅰ.凡注明"稿件来源:魅力临沂"的所有文章,版权均属魅力临沂所有,任何媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。未注明"稿件来源:魅力临沂"的所有文章,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
Ⅱ.如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来函与魅力临沂联系,联系信箱:news@lywww.net